foxghost: (Default)

No real spoilers in this one, just fluff and crack.

[TN: the other extras are here, you may want to check out #4 for notes on names.]

Original Chinese character count: 4363

English Translation + notes word count: 4042

ExpandRead more... )
foxghost: (Default)

Translation notes for the Guardian Fan-song 一令長安 / A Writ of Lasting Peace, novel excerpts included as well as credit at the end, do take a look at that — like a lot of great fan productions, it was made by an army of fans.
Link to song profile on music163 (leave comments here)
Link to song profile on 5sing (has fanart)
Art FMV on bilibili
Drama FMV on bilibili


For the novel lines, I made notes, but for the lyrics, I’m putting down my initial ‘meaning’ draft and the full sentences I constructed from them.


一令長安——鎮魂同人曲(劇情版)

A Writ of Lasting Peace - Guardian original fansong (plot version)

ExpandRead more... )
foxghost: (Default)

Just some lines that keep coming up in vids that I’m putting here for c&p purposes.

堪不破長久,
Can’t endure through permanence
看不透是非,
Can’t understand right and wrong
分不清善惡,
Can’t differentiate between good and evil
辯不明生死。
Can’t tell apart life and death

人心存污,
Men’s hearts harbour corruption,
常憂思而多苦,
often suffer from worry,
固怒而生怨,
hold grudges from anger,
盡可為不可為之事,
commit countless crimes they ought not.
唯不作惡三字,
Only the three words ‘do no harm’
乃天下大善,
is the greatest virtue under heaven,
可濟世鎮魂者,
and of those who can benefit mankind and subdue souls,
無他耳。
there is none other.

“I go”

Nov. 2nd, 2018 09:56 pm
foxghost: (Default)

一約既定,萬山無阻。我答應過你,即便永世負重逆行,吾往矣。

A vow is set in stone
Ten thousand mountains can’t stand in my way
I made you a promise
Even if my burden is heavy and I walk an eternity alone
I would never go back on our agreement
– Shen Wei

So much poetic license under cut

ExpandRead more... )
foxghost: (Default)

This post is made because I don’t want to wall of text on that Chinese names post.

As a translator, I like to normalise the usage of pinyin honorifics and titles the way Japanese honorifics and titles are normalised in anime/manga. If you’re familiar with anime/manga, I’m sure this list is familiar to you: -san -sama -kun -kaasan -niisan -neesan -sensei -senpai -chan -bucho -shacho. I see no reason at all why we can’t do the same with Chinese honorifics except for the easily translated occupational ones.

ExpandRead more... )
foxghost: (Default)

for long long hair, that is. Not really spoilerish if you already know the gist of the weilan first meeting, just fluff. for @surreality51

ExpandRead more... )
foxghost: (Default)

Warning(s): single use of a slur, lots of Buddhism, novel ending spoilers / explanation

[TN: the other extras are here, you may want to check out #4 for notes on names.]

Original Chinese character count: 3068

English Translation word count: 3058

Much thanks to @lady-eden for the final once-over.

ExpandRead more... )
foxghost: (Default)

So I tagged in that other post #I could go on and on about Shen Wei’s name, and so why not.

This is the exchange between Kunlun and Shen Wei, the first time they meet. (chapter 77, so mildly spoilerish. The more spoilery part, I hid under a cut.)

“You can’t speak? Impossible.” Kunlun Jun drapes shapelessly onto the large boulder, lifting a brow. “Got a name? What are you called?”

“… Wei.”

“Which Wei?”

“…Mountain ghost.”

“Mountain ghost?” Kunlun Jun stretches out over the boulder, lifting a brow, “Appropriate, but a bit weak. Look at this world: mountains and oceans joining one to the next, towering peaks linking in an unending chain. Why not add a few more strokes, make a Wei.”

[TN. 嵬, what the ghost king introduced himself as, means “rocky terrain.” 嵬 is written with the radical ‘mountain’ on top of ‘ghost’. 巍 means ‘towering’ and keeps both of the radicals of 嵬]

Now let’s move on to 沈 / Shen, for a moment.

ExpandRead more... )
foxghost: (Default)

for @lady-eden, or, Shen Wei’s explanation for why all his lies. EVERYTHING UNDER THE CUT IS A SPOILER.

ExpandRead more... )
foxghost: (Default)

Takes place “just more than a week” after the novel’s ending. Contains explanation for the ending. Also fluff.

Original Chinese character count: 3629

Translated word count: 3336

[TN. see extra 4’s notes for names.]

Much thanks to @lady-eden for the final once-over.

ExpandRead more... )
foxghost: (Default)

Or, the chapter that turns the ending of the Guardian drama into a happy ending. Translated for @lady-eden, to whom i recced 40eps of fluff and pain.

Original Chinese character count: 10201

translated word count: 9184

original text: https://www.bilibili.com/read/cv838549/

ExpandRead more... )